LES POESIES COURTES DU JAPON
Par Jacques Barret. (Croth, Eure.)
Ce
petit texte était au départ un article destiné au journal interne du club
d'informatique de Croth. Mon ami Patrick a souhaité l'insérer dans son site.
Il est excessivement difficile de traduire et de transposer la poésie
d'Extrême-Orient, tant nos cultures divergent. En Chine et au Japon, l'écriture,
(la calligraphie), est un art que l'on étudie longuement. Le fait d'écrire
avec un pinceau interdit pratiquement toute retouche : le calligraphe acquiert
ainsi une telle dextérité qu'il devient tout naturellement un dessinateur précis,
si bien que les lettrés pratiquent peinture et poésie de façon très liée.
Un poème devient un petit tableau, et un texte est fréquemment inclus dans une
estampe. Le tout est toujours très délicat et très léger. La Nature est
souvent présente, alors que, par discrétion, les sentiments intimes sont
sous-entendus plutôt qu'affichés.
Le TANKA, le HAÏKU et le
RENGA sont trois types de poèmes courts au Japon, les deux derniers étant
directement issus du premier.
Le HAÏKU étant le plus répandu,
je commence par lui :
Il sagit dun petit poème non rimé de 17 syllabes phoniques
réparties en trois vers de 5+7+5 pieds. Le haïku suggère, plus qu'il ne décrit,
un instant ou une émotion fugace. Jusquici
cest très simple, mais les Japonais aiment bien compliquer les choses. Alors
ils ont ajouté quelques règles pour pimenter le jeu :
1. Le Haïku comporte presque toujours un mot ou une allusion à la saison.
Exemple : "il fait chaud" signifie que nous sommes en été... mais
attention, voilà déjà trois syllabes d'utilisées sur les dix-sept !
2.
Les thèmes amoureux ne sont presque jamais abordés, et réservés aux
Tanka, que nous verrons un peu plus loin.
3.
Pas obligatoire, mais très recommandé : un
mot de césure, sous forme d'interjection, en cours de poème, généralement
au début du 2ème vers. Et ça fait encore une syllabe en moins :
Aïe !
4.
Appréciés, mais sans en abuser : certains types de jeux de mots basés
sur des assonances, comme par exemple: le
train...l'étreint, ou effroi...j'ai
froid, mais pas en bout de vers (ce ne sont pas des rimes).
5. En dernier lieu, il n'est pas rare de terminer un haïku par l'interjection "kana", qui ne signifie rien de très précis, histoire de se priver de deux nouvelles syllabes !
(comment traduire ce mot ?
on peut essayer voilà!,
hélas!, ou déjà!
)
Le haïku connaît beaucoup de succès dans le monde entier. C'est une
forme de jeu poétique qui apparaît faussement facile à aborder. En réalité,
l'esprit japonais est tellement spécifique et léger (dans le sens de l'élégance)
que les haïku occidentaux ne sont que de vagues imitations pâlichonnes très
éloignées des originaux. Nous appréhendons mieux le senryu, qui est, pour
simplifier, un haïku satirique, volontiers grivois et destiné à faire rire ou
sourire.
Depuis quelque temps, en outre, de nombreux haïkistes occidentaux ont décidé
qu'il était inutile de suivre les règles ci-dessus énoncées, et que le
"poème" doit être tout simplement le plus court possible. Cette
simplification, que je juge tout à fait dommageable, entraîne beaucoup de gens
à présenter sur Internet des phrases à prétention poétique, qui sont la
plupart du temps, à mes yeux, pompeuses et prétentieuses, donc à l'opposé du
jeu léger et très utilement codifié des Japonais.
J'ai donc personnellement décidé d'oublier ces facilités, et, bien que
tout à fait conscient de la médiocrité de mes petits écrits, je m'en tiens aux préceptes recommandés par Maurice Coyaud
et par Philippe Costa dans les livres que je cite à la fin de ce texte.
![]()
Bien ! Après la théorie, passons aux exemples de quelques maîtres
du haïku, et tout d'abord à celui qui en a établi les bases, et son haïku
culte:
de BASHÔ (XVIIème siècle) Vieille mare, Ah!
Une grenouille a sauté
Plouf! Le bruit de l'eau..
Cette
version est très lourde par rapport au texte original: une traduction plus fidèle
serait: .
Vieille mare
Grenouille saute
Bruit de l'eau
Cette deuxième traduction
est beaucoup plus jolie, mais elle ne respecte pas le rythme 5+7+5
de BUSON
(XVIIIème siècle)
Grosse neige, aïe!
Et la nuit s'approfondit.
Village sans cloche.
de
RITÔ
Sumotoris nus,
Tous couchés en rang d'oignons,
Dormant. Il fait chaud.
En voici quelques autres," à la française":
Soir de solitude.
Le cri du coucou au loin.
Lune de printemps.
La rose est en fleur,
Un puceron s'en nourrit :
Alors, je l'arrose.
(J.B.)
Traversant le rêve
Du vieux cerisier en fleurs
Passe un chat tout blanc
(Philippe Caquant)
et même, gentiment gaulois :
Sur le tronc du chêne
Troussant le jupon des feuilles
La main du soleil
(Jacques Ferlay)
Un petit conseil: ne lisez jamais beaucoup de haïku à la suite les uns
des autres. Prenez
votre temps ! Dégustez
lentement et méditez comme un vieux sage
la beauté de la poésie est en
vous.
![]()
Après avoir examiné rapidement le HAÏKU, abordons maintenant d'autres formes de la poésie courte japonaise. Et tout d'abord le TANKA, qui en est la base :
Il s'agit d'un poème non rimé de 31 syllabes, réparties en 5 vers de 5+7+5+7+7 pieds.
C'est plus tard qu'on en a tiré les trois premiers vers, devenus le haïku. Et cette forme écourtée a obtenu plus de succès que son "grand" frère. Toutefois, le tanka reste la forme privilégiée pour les poèmes d'amour.
Puisque vous êtes amoureux, n'hésitez pas, et risquez-vous :
de
MANYOSHÛ
L'hortensia fleurit
De ses huit mille pétales :
Ainsi puisses-tu
Ah ! T'épanouir comme lui
Dans les années à venir.
Et, à la française:
Vois! Notre enfant dort
Entre peluche et pantin.
Ce soir est à nous.
Mon amour, viens près du feu :
Reflets d'or dans tes cheveux.
Ah !
Attention, là : les rimes sont très mal vues. Quand une vous échappe, voyez
s'il ne serait pas possible de l'éviter. Autant le rappel "enfant dort, reflets d'or" est accepté, autant la rime
"près du feu
dans tes cheveux" sera critiquée. Ce n'est pas ma
faute si ma femme est blonde, mais j'aurais peut-être mieux fait de mentir et
d'écrire :
Reflets d'or dans tes yeux verts
Mais l'amour n'est pas le seul sujet d'un tanka:
La neige est tombée
Cette nuit, et les oiseaux,
Cherchant leur pitance,
N'ont pas laissé une boule
Sur le petit néflier.
![]()
Enfin, pour terminer, le troisième de la famille des poésies courtes : le RENGA.
Il s'agit d'une poésie de longueur très variable, puisque composée de tanka et/ou de haïku juxtaposés (ou même des deux derniers septains du tanka). C'est le plus souvent un jeu réalisé à plusieurs au cours d'une "séance de renga":
Sur un thème convenu au départ, le premier participant écrit la première
strophe, puis chacun des autres enchaîne à son tour. Seule règle particulière
au renga: Il est interdit de mentionner des végétaux dans plus de deux
strophes à la suite.
Voici un
petit exemple de renga :
Quatorze juillet:
Deux pétards ont éclaté
Dans la boite à lettres.
|
|
La pauvre ! Il n'en est resté
Que quatre morceaux tordus,
Nota :
Ces deux "strophes" sont trop occidentales, et riment. A vous de les modifier dans le sens de la simplicité !
Et j'ai dû les ramasser
Jusqu'au milieu de la rue.
Depuis, chaque année
Je la démonte et la range
Avant les flambeaux
Et les enfants du village
Ne la démoliront plus!
Cette dernière forme de "jeu poétique" en commun (en réseau ?) parait tout à fait adaptée aux internautes.
Si vous désirez en savoir plus sur la poésie courte japonaise, je vous recommande quelques livres qui m'ont beaucoup servi à écrire ce texte, et dont j'ai tiré les principaux exemples:
TANKA, HAÏKU, RENGA de Maurice Coyaud, Editions "Les belles lettres"
PETIT MANUEL POUR ECRIRE DES HAÏKU, de Philippe Costa, Editions Philippe Picquier
HAÏKU, (texte français de Roger Munier), Editions Fayard
LES 99 HAÏKU DE RYÔKAN,
traduction J.Titus-Carmel,
Editions Verdier
Merci à tous
![]()
Et maintenant, allez voir à la page suivante ce que c'est qu'un haïku !
Haïku de SHIKI
( 1866 1902 )
tiré du livre de
Maurice Coyaud
Par le voyageur
Une
azalée est cueillie..
Sentier
de montagne
TRADUCTION
PHONETIQUE
Tabibitoni
Tsutsuji
hiki nuku
Ecrire
à Jacques :
"Merci à Jacques Barret pour sa participation au contenu de
ce site, pour sa sagesse et sa culture."
Patrick Pochon
© Le
droit d'utilisation des photos est uniquement accordé dans le cadre d'une
utilisation personnelle et non commerciale.
Mise à jour le
27/10/2007
Si vous avez aimé, vous pouvez m'envoyer une carte postale à :
Patrick Pochon
2, place du château
28260 Anet (France)
Merci...